The Forgotten Codes: Preserving African Languages Before They Vanish
Introduction
In the sprawling tapestry of human civilization, language is more than a tool for communication, it is the sacred thread that weaves together memory, identity, and belonging. For Africa, a continent of over 1.4 billion people and more than 2,000 languages, this thread is fraying. As globalization, colonization, and digital homogenization threaten the continent's rich linguistic heritage, we stand on the edge of a cultural cliff. The time to act is now!!! The time to remember is now!!! The time to preserve these forgotten codes our languages is now!!!
Linguists estimate that nearly half of the world’s 7,000 languages could disappear by the end of this century. In Africa, the situation is particularly urgent. UNESCO has identified many African languages as endangered, with some spoken by only a few dozen people. These aren’t just linguistic units, they are entire civilizations, epistemologies, and ecosystems of thought.
Each African language encodes unique worldviews, metaphors, philosophies, and understandings of nature. When a language dies, we don’t just lose words; we lose ways of thinking, solving problems, relating to the world, and even praying. The death of a language is the death of a spiritual and cultural ecosystem.
The roots of this crisis are deeply colonial. European colonial powers imposed their languages like English, French, Portuguese, on African nations, not just as tools of administration but as instruments of psychological and cultural domination. Children were punished for speaking their mother tongues in schools. Indigenous languages were dismissed as "primitive," "tribal," or incapable of handling complex thought.
This linguistic oppression was part of a broader strategy to colonize not only African lands but African minds. The result? Generations of Africans grew up ashamed of their mother tongues, preferring to speak English or French because those languages were seen as gateways to education, employment, and "respectability."
Preserving African languages is not just about nostalgia, it’s about power, access, and identity. Here are several reasons why these forgotten codes must be preserved:
Indigenous African languages contain vast reservoirs of knowledge, from herbal medicine to astronomy, agriculture, and conflict resolution. These languages often describe flora, fauna, and environmental patterns in ways that are scientifically rich but linguistically untranslatable.
Research shows that children learn better in their first language. When African students are forced to learn in colonial languages they barely speak at home, they are automatically disadvantaged. Preserving and teaching in indigenous languages can enhance comprehension, participation, and critical thinking.
Language is central to cultural identity. People who speak their native languages tend to have stronger self-esteem and community bonds. In contrast, linguistic alienation can lead to internalized inferiority and a fractured sense of self.
Linguistic diversity is as crucial to humanity as biodiversity is to nature. Every language is a unique repository of human creativity. The extinction of a language is as tragic as the extinction of a species.
Ironically, the very forces that threaten African languages, technology and globalization can also be used to preserve and revive them. Across the continent, innovators are using apps, AI, machine learning, and digital content creation to bring African languages into the digital age.
Startups like RJB World and organizations like Masakhane are building translation tools, dictionaries, and educational platforms in African languages. These efforts are making it easier for young Africans to learn and use their mother tongues online.
African creators are now using social media to teach their native languages, share proverbs, songs, and stories. Platforms like TikTok are full of creators reviving Yoruba, Swahili, Zulu, and more through skits, tutorials, and commentary.
With advancements in natural language processing, it’s now possible to train models in African languages, though data scarcity remains a challenge. Initiatives to digitize texts and record native speakers are crucial for feeding these AI models.
Some African nations have taken steps to promote indigenous languages officially. In South Africa, 11 languages have official status. Rwanda transitioned from French to Kinyarwanda and English in education. Ethiopia uses Amharic widely in government and education. Nigeria's National Policy on Education promotes mother-tongue instruction at the primary level, though implementation remains spotty.
Meanwhile, communities and NGOs are stepping up. The RJB World Foundation, for example, integrates ancestral knowledge and Yoruba language in its Ancestral Codex School, teaching tech subjects like computer science and AI entirely in Yoruba. This is decolonial education in action.
Despite these efforts, challenges persist:
Many African governments underfund language preservation. Policies exist, but they are rarely implemented or enforced. Political will is often absent.
Colonial languages still dominate elite spaces, universities, boardrooms, courts, and media. Speaking indigenous languages is sometimes seen as backward or unprofessional.
As people migrate to cities or abroad, there is pressure to assimilate linguistically. Parents often choose to speak colonial languages at home to give their children a “competitive edge.”
Most African languages lack a significant digital presence. There are few fonts, keyboards, autocorrect tools, or software options that support them. This limits their utility in modern contexts.
Preserving African languages requires a multi-pronged, collaborative approach involving individuals, communities, educators, technologists, artists, and policymakers. Here are seven key strategies:
Governments and schools must prioritize mother tongue education in early grades. Curriculum materials, textbooks, and teaching aids should be available in indigenous languages.
Communities should be empowered to document their own languages through oral histories, dictionaries, and grammar books. Elders, who are often the last fluent speakers, must be recorded and archived.
Tech companies, startups, and nonprofits should develop platforms that support African languages, whether through translation apps, speech recognition, or AI-based learning tools.
Television, radio, music, podcasts, and films in African languages can help normalize their use and make them appealing to younger generations.
Governments should provide funding and incentives for language preservation. This includes grants for research, media production, teacher training, and technology development.
The African diaspora should be encouraged to reconnect with their languages through cultural exchanges, language courses, and online platforms.
Many African spiritual systems are intimately tied to language. Preserving indigenous spirituality, like Ifá, Vodun, and others, often means preserving the language in which their rituals, chants, and texts are encoded.
African languages are not just tools, they are vessels of consciousness, maps of memory, and keys to a deeper understanding of the world. To lose them is to lose ourselves. But to preserve them is to preserve the soul of a continent.
In an age where algorithms dictate thought and global culture grows more homogenized, reclaiming our languages is a radical, decolonial act. It is a way of saying, “We were here. We are still here. And we will not be erased.”
The forgotten codes of Africa, our languages, are waiting to be remembered. Let us not wait until they vanish to recognize their worth. Let us act now, with urgency, reverence, and vision. Because in every syllable, every proverb, every ancient chant, lies the promise of a future rooted in truth.
And as RJB World reminds us: intelligence is not linguistic, it is ancestral. To preserve our languages is to preserve our genius.